ちょっと、勢いだけで書いてしまう。
和歌の教科書に載るときの翻訳、例えば
君待つと吾が恋ひおれば我が屋戸のすだれ動かし秋の風吹く
がなぜか、
あなた「のおいで」を待って恋しく「思って」おりますと、私の家の戸口のすだれを動かして「思わせぶりに」秋風が吹き込んできた「ことよ」
という具合に訳されるのが苦手だ。本当にかっこ内の妙な原文にない(どうでもいい)語句は必要なのだろうか。
ちょっと、勢いだけで書いてしまう。
和歌の教科書に載るときの翻訳、例えば
君待つと吾が恋ひおれば我が屋戸のすだれ動かし秋の風吹く
がなぜか、
あなた「のおいで」を待って恋しく「思って」おりますと、私の家の戸口のすだれを動かして「思わせぶりに」秋風が吹き込んできた「ことよ」
という具合に訳されるのが苦手だ。本当にかっこ内の妙な原文にない(どうでもいい)語句は必要なのだろうか。